Valère Maxime en français à la fin du Moyen Âge : images et tradition
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
texts
Valère Maxime en français à la fin du Moyen Âge : images et tradition
- Publication date
- 2016
- Topics
- Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri IX, Valerius Maximus -- Manuscripts, Valerius Maximus -- Translations into French -- History and criticism, Valerius Maximus -- Appreciation -- Europe, French-speaking -- History, Simon, de Hesdin, -1383, Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium libri IX (Valerius Maximus), Illumination of books and manuscripts, Medieval -- France, Illumination of books and manuscripts, French, Illumination of books and manuscripts, Flemish, Illumination of books and manuscripts, Belgian, Manuscripts, Medieval -- Catalogs, Enluminure médiévale -- France, Enluminure française, Enluminure flamande, Enluminure belge, Manuscrits médiévaux -- Catalogues, Illumination of books and manuscripts, Medieval, Art appreciation, Illumination of books and manuscripts, Manuscripts, Medieval, Belgium, French-speaking Europe, France
- Publisher
- Turnhout, Belgium : Brepols
- Collection
- internetarchivebooks; printdisabled
- Contributor
- Internet Archive
- Language
- French
- Item Size
- 1.3G
540 pages : 29 cm
"Dans la seconde moitié du XVe siècle, de nombreux textes latins furent traduits en langue vernaculaire en France. C'est le cas des Facta et dicta memorabilia de Valère Maxime dont la traduction fut entamée par Simon de Hesdin en 1375 sous l'impulsion du roi de France Charles V. Inachevé à la mort de celui-ci, le travail fut complété par Nicolas de Gonesse en 1400 pour le duc Jean de Berry. Ce texte connut un franc succès jusqu'à la fin du XVe siècle et ses nombreux manuscrits et incunables, qu'ils soient réalisés en France ou dans les Pays-Bas méridionaux, furent en grande majorité illustrés. De similitude de fourme que aucuns ont eu entre eulx, tel est le titre d'un des chapitres de cette traduction. Celui-ci est emblématique du thème de la transmission de l'iconographie abordé dans cet ouvrage. Saisir les divers aspects de la création de l'iconographie et de sa diffusion permet de mettre en lumière des liens, des interactions entre les manuscrits et ainsi de les regrouper en ensembles homogènes à l'intérieur de cette tradition iconographique. Deux problématiques fondamentales sont abordées: l'attitude des concepteurs de l'illustration face à l'apparition de nouveaux thèmes séculiers, mais surtout les canaux de diffusion des illustrations, aussi bien en France que dans les Pays-Bas méridionaux."--
Originally presented as the author's thesis (doctoral); now extensively revised and updated for publication
Includes bibliographical references (pages 471-506) and indexes
Manuscripts and editions: pages 383-388
"Dans la seconde moitié du XVe siècle, de nombreux textes latins furent traduits en langue vernaculaire en France. C'est le cas des Facta et dicta memorabilia de Valère Maxime dont la traduction fut entamée par Simon de Hesdin en 1375 sous l'impulsion du roi de France Charles V. Inachevé à la mort de celui-ci, le travail fut complété par Nicolas de Gonesse en 1400 pour le duc Jean de Berry. Ce texte connut un franc succès jusqu'à la fin du XVe siècle et ses nombreux manuscrits et incunables, qu'ils soient réalisés en France ou dans les Pays-Bas méridionaux, furent en grande majorité illustrés. De similitude de fourme que aucuns ont eu entre eulx, tel est le titre d'un des chapitres de cette traduction. Celui-ci est emblématique du thème de la transmission de l'iconographie abordé dans cet ouvrage. Saisir les divers aspects de la création de l'iconographie et de sa diffusion permet de mettre en lumière des liens, des interactions entre les manuscrits et ainsi de les regrouper en ensembles homogènes à l'intérieur de cette tradition iconographique. Deux problématiques fondamentales sont abordées: l'attitude des concepteurs de l'illustration face à l'apparition de nouveaux thèmes séculiers, mais surtout les canaux de diffusion des illustrations, aussi bien en France que dans les Pays-Bas méridionaux."--
Originally presented as the author's thesis (doctoral); now extensively revised and updated for publication
Includes bibliographical references (pages 471-506) and indexes
Manuscripts and editions: pages 383-388
- Access-restricted-item
- true
- Addeddate
- 2022-07-22 16:01:42
- Autocrop_version
- 0.0.14_books-20220331-0.2
- Boxid
- IA40610114
- Camera
- USB PTP Class Camera
- Collection_set
- printdisabled
- External-identifier
-
urn:lcp:valeremaximeenfr0000dubo:lcpdf:77b239b9-6d25-44f6-b31b-7da5a37ff395
urn:oclc:record:1342462579
urn:lcp:valeremaximeenfr0000dubo:epub:db1af7f5-0b7e-441a-a142-7dec5eaea040
- Foldoutcount
- 0
- Identifier
- valeremaximeenfr0000dubo
- Identifier-ark
- ark:/13960/s2b20hwgj5j
- Invoice
- 1652
- Isbn
-
9782503566986
2503566987
- Lccn
- 2020396000
- Noindex
- true
- Ocr
- tesseract 5.1.0-1-ge935
- Ocr_detected_lang
- fr
- Ocr_detected_lang_conf
- 1.0000
- Ocr_detected_script
- Latin
- Ocr_detected_script_conf
- 0.9827
- Ocr_module_version
- 0.0.16
- Ocr_parameters
- -l fra
- Old_pallet
- IA-NS-0001296
- Openlibrary_edition
- OL39201814M
- Openlibrary_work
- OL28591528W
- Page_number_confidence
- 100
- Page_number_module_version
- 1.0.5
- Pages
- 554
- Pdf_module_version
- 0.0.18
- Ppi
- 360
- Rcs_key
- 24143
- Republisher_date
- 20220722151755
- Republisher_operator
- associate-rica-comaingking@archive.org
- Republisher_time
- 444
- Scandate
- 20220721115436
- Scanner
- station57.cebu.archive.org
- Scanningcenter
- cebu
- Scribe3_search_catalog
- isbn
- Scribe3_search_id
- 9782503566986
- Source
- removedNEL
- Tts_version
- 5.2-initial-90-g3e70aadf
- Worldcat (source edition)
- 957546698
- Full catalog record
- MARCXML
comment
Reviews
46 Views
7 Favorites
DOWNLOAD OPTIONS
No suitable files to display here.
IN COLLECTIONS
Internet Archive BooksUploaded by station57.cebu on